-
L'irréversibilité importe aussi bien pour le contrôle bilatéral que pour le contrôle multilatéral des armements.
مبدأ اللارجعة هام فيما يتعلق بتحديد الأسلحة على الصعيد المتعدد الأطراف وعلى صعيد ثنائي على حد سواء.
-
Des fonds provenant de sources bilatérales et multilatérales ont été fournis pour aider les gouvernements et les organisations de la société civile à mettre un terme à cette pratique.
قدّمت المصادر المتعددة الأطراف والثنائية على حد سواء الموارد المالية لدعم الحكومات ومنظمات المجتمعات المدنية في مجال العمل من أجل القضاء على الممارسة.
-
L'aide constante de la communauté internationale, par le biais de l'ONU et au niveau bilatéral, est donc capitale pour appuyer le Timor-Leste dans cette importante phase de consolidation.
وبالتالي سيكون تقديم المساعدة المستمرة من المجتمع الدولي، من خلال الأمم المتحدة وبشكل ثنائي على حد سواء، أمرا حيويا لدعم تيمور - ليشتي في هذه المرحلة الهامة للتوطيد.
-
L'Autriche n'a formulé aucune réserve aux traités multilatéraux tendant à limiter le jeu du principe aut dedere aut judicare.
لم تُبد النمسا أية اعتراضات على المعاهدات الثنائية ذات الصلة للحد من تطبيق الالتزام بالتسليم أو المحاكمة.
-
Certaines mesures de mise en œuvre ont bénéficié de l'appui coordonné d'organisations aussi bien bilatérales que multilatérales.
واستفادت بعض مبادرات التنفيذ من الدعم المنسق المقدم من المنظمات الثنائية والمتعددة الأطراف على حد سواء.
-
Sur un point connexe, ma délégation estime qu'en appuyant le projet de résolution les États Membres réaffirmeraient également leur engagement constant à l'égard des processus multilatéraux en matière de désarmement et de non-prolifération et que de telles expressions d'engagement contribueraient à dissiper l'idée que le désarmement nucléaire peut être réalisé par les seuls efforts unilatéraux ou bilatéraux.
وفي سياق ذي صلة، يرى وفدي أن الدول الأعضاء، بتأييدها مشروع القرار، ستؤكد من جديد أيضا على استمرار التزامها نحو العمليات المتعددة الأطراف في مجال نزع السلاح ومنع الانتشار وعلى أن تلك التعبيرات عن الالتزام ستقطع شوطا طويلا نحو تبديد فكرة أن نزع السلاح النووي يمكن تحقيقه على أفضل نحو من خلال الجهود الفردية والثنائية وحدها.
-
Il est cependant devenu de plus en plus manifeste au cours des années 90 que les réductions de dettes bilatérales étaient insuffisantes à elles seules pour ramener l'endettement des pays pauvres à des niveaux supportables, et c'est pour cette raison qu'il a été lancé une nouvelle initiative d'allégement de la dette impliquant également des créanciers multilatéraux comme la Banque mondiale, le FMI et les banques régionales de développement.
على أنه بات من الواضح أكثر فأكثر أثناء التسعينات أن تقليص الديون على المستوى الثنائي وحده لا يكفي لتقليص ديون البلدان الفقيرة إلى عتبات يمكن تحملها، وبالتالي تَطَلَّب الأمر إطلاق مبادرة جديدة للتخفيف من عبء الديون يشترك فيها أيضاً مقرضون متعددو الأطراف مثل البنك الدولي وصندوق النقد الدولي ومصارف التنمية الإقليمية.
-
Malgré l'augmentation récente des accords préférentiels de commerce et d'investissement, les accords bilatéraux d'investissement sont de loin les instruments juridiques internationaux les plus nombreux à avoir été signés pour promouvoir et protéger l'investissement étranger.
لا تزال معاهدات الاستثمار الثنائية، إلى حد كبير، هي أكثر الصكوك القانونية الدولية المبرمة لتشجيع وحماية الاستثمار الأجنبي، على الرغم من الزيادة التي حدثت مؤخراً في عدد معاهدات الازدواج الضريبي.
-
Cette liste, ajoutée aux accords conclus directement entre le Gouvernement et des donateurs bilatéraux, remplacerait la liste de 200 postes pour le financement desquels on avait recherché une assistance multilatérale et bilatérale durant les deux premières années, après le 20 mai 2002.
وستحل هذه القائمة، المقرونة باتفاقات مباشرة بين الحكومة والمانحين الثنائيين، محل قائمة المائتي منصب حيث التُمست مساعدة متعددة الأطراف ومساعدة ثنائية على حد سواء أثناء أول سنتين بعد 20 أيار/مايو 2002.
-
Ils partagent à titre permanent leurs informations avec les autres services étrangers, à titre bilatéral ou multilatéral.
وتتقاسم هذه الجهات المعلومات الاستخباراتية مع الأجهزة الأجنبية الأخرى بشكل متواصل، على الصعيدين الثنائي والمتعدد الأطراف على حد سواء.